隨著(zhù)全球化的加速推進(jìn),建筑行業(yè)作為經(jīng)濟與文化融合的重要領(lǐng)域,其國際交流與合作不斷深化。建筑英語(yǔ)作為建筑領(lǐng)域交流的重要工具,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到信息的有效傳遞和跨文化交際的成敗。在建筑英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,既要確保信息的準確性,又要實(shí)現文化適應,以消除文化障礙,促進(jìn)中外建筑文化的相互理解和交流。
一、建筑英語(yǔ)翻譯的準確性挑戰
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富:建筑英語(yǔ)涉及建筑設計、施工、材料、結構等多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,包含大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如 “abutment(橋臺)”“reinforced concrete(鋼筋混凝土)”;建筑領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)常具有多義性,需結合上下文確定其具體含義。例如,“bed”在鐵路工程中譯為“道床”,“sleeper”指“軌枕”。
名詞化結構常見(jiàn):為了使表達更加簡(jiǎn)潔、客觀(guān)和正式,建筑英語(yǔ)中常使用名詞化結構,即通過(guò)將動(dòng)詞或形容詞轉化為名詞的形式來(lái)構造句子。例如,“The construction of the building is scheduled to be completed next year.”(該建筑的建設預計明年完成。)中的 “construction” 就是名詞化結構,這種結構增加了句子的復雜性和專(zhuān)業(yè)性。
句式結構復雜:建筑英語(yǔ)中存在大量的長(cháng)難句和被動(dòng)句。長(cháng)難句的使用能夠包含更多的信息,但同時(shí)也給讀者的理解帶來(lái)了一定的難度。被動(dòng)句則常用于強調動(dòng)作的承受者或客觀(guān)描述事物的狀態(tài),如 “The building was designed by a famous architect and constructed using advanced techniques.”(該建筑由一位著(zhù)名建筑師設計,并采用先進(jìn)技術(shù)建造。)譯者需靈活運用順譯、逆譯等技巧,確保譯文符合目標語(yǔ)言的表達習慣。
文化負載詞的直譯困境
部分建筑術(shù)語(yǔ)蘊含深層文化意象,如“斗栱”作為中國古建筑的核心構件,若僅音譯為“tou-kung”可能造成理解障礙,需輔以圖文互釋或注釋說(shuō)明其結構與功能。
二、文化適應:翻譯中的跨文化平衡
建筑翻譯不僅是技術(shù)傳遞,更是文化對話(huà)。如何在譯文中平衡文化特色與讀者接受度,是譯者需解決的核心問(wèn)題。
文化意象的適應性轉換
歸化與異化策略:以《紅樓夢(mèng)》大觀(guān)園建筑翻譯為例,霍克斯將“怡紅院”譯為“House of Green Delights”,以綠色象征青春,雖犧牲了“紅”的文化象征,卻增強了西方讀者的接受度;而楊憲益采用直譯“Happy Red Court”,保留了原文的文化內核,但需讀者主動(dòng)探索“紅”的隱喻。
音譯加注法:針對文化空缺詞(如“榫卯”),可采用音譯“sunmao”并附加功能解釋?zhuān)缺A粑幕毺匦?,又避免信息流失?/p>
歷史背景與宗教元素的處理:建筑名稱(chēng)常與歷史事件或宗教相關(guān),如“櫳翠庵”的翻譯需在“nunnery”(尼姑庵)與“hermitage”(隱士居所)之間權衡,前者突出宗教屬性,后者則強調妙玉的復雜身份。
地域特色的傳達:中國古建筑的地域性特征(如傣族竹樓、黃土高原窯洞)需在譯文中體現環(huán)境適應性。例如,“干欄式建筑”可譯為“stilted house”,并補充其通風(fēng)防潮的功能說(shuō)明。
三、實(shí)踐策略與建議
為實(shí)現準確性與文化適應的雙重目標,譯者需綜合運用以下策略:
建立標準化術(shù)語(yǔ)庫:整合建筑領(lǐng)域的權威詞典(如《圖像中國建筑史》)與行業(yè)規范,統一術(shù)語(yǔ)翻譯。例如,“焊接長(cháng)鋼軌”應譯為“continuous welded rail”而非字面直譯。
提升譯者素養:譯者需熟悉建筑學(xué)、材料學(xué)及歷史背景,避免因知識盲區導致誤譯;對比中西建筑美學(xué)(如“對稱(chēng)布局”與“哥特式尖頂”),理解文化差異對語(yǔ)言表達的影。
圖文結合與數字化輔助:在翻譯文本中嵌入建筑結構圖或3D模型,幫助讀者直觀(guān)理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,梁思成在《圖像中國建筑史》中通過(guò)手繪圖紙輔助術(shù)語(yǔ)解釋?zhuān)蔀榭缥幕瘋鞑サ牡浞丁?/p>
動(dòng)態(tài)修訂與讀者反饋:針對新興建筑技術(shù)(如BIM、綠色建筑),及時(shí)更新術(shù)語(yǔ)庫;通過(guò)問(wèn)卷調查或專(zhuān)家評審,評估譯文的可讀性與文化接受度。
在建筑英語(yǔ)翻譯中,準確性和文化適應是相輔相成的兩個(gè)重要方面。準確性是確保信息正確傳遞的基本要求,而文化適應則是實(shí)現跨文化有效交流的關(guān)鍵因素。譯者需以準確性為基石,以文化適應為紐帶,在術(shù)語(yǔ)規范與詩(shī)意表達之間尋求平衡,使譯文既忠于原意,又融入全球話(huà)語(yǔ)體系。
(作者王大利系西安外事學(xué)院國際合作學(xué)院副教授)